對於偷走您的隱喻,我毫無歉意:誰能成為「世上的鹽」?
You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men. – Matthew 5:13 你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。 –馬太福音 5:13,現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 鹽和光 「鹽和光」(Salt and light)是新約聖經中,耶穌基督在著名的佈道《登山寶訓》(The Sermon on the Mount)中,所使用的譬喻。親愛的讀者,我未受過專業訓練,既非解經者也無傳道背景,只能以純粹讀者姿態簡單分享看法,您當然有絕對的資格反駁我: 「鹽和光」的譬喻詮釋出基督徒與社會之間的應有的關係,信徒們應該成為指引、潔淨、預防腐敗、引出風味,在社會中發揮影響力,為世界帶來光明。 鹽,微小,但影響力應該無窮,足以成為方針。 不過世上的鹽(salt of earth)這個詞在英文語境中,已經淡化了聖經的影響力,多單純用來形容誠實、踏實、中肯的性格,具有褒義。 誰能成為「世上的鹽」呢? Let's drink to the hard-working people Let's drink to the lowly of birth Raise your glass to the good and the evil Let's drink to the salt of the earth 讓我們向辛勤工作的人們致意 讓我們向出生卑微人們致意 向善與惡舉杯 讓我們向世上的鹽致意 – 滾石樂團(The Rolling Stones),〈世上的鹽〉,1968年。 滾石樂團的〈世上的鹽〉無疑是一首向所有勤奮,不向命運低頭的靈魂致敬的歌曲,這些社會上的勇士們,無關宗教,都是中堅的「世上之鹽」。 我請求閱讀至此的信徒們暫緩打字反駁我的好意(當然,我誠切的歡迎您的批評)。我想,至少參考滾石的歌詞,我們都應該有成為「世上的鹽」的資格。 我們都是「世上的鹽」。 致「世上的鹽」們:我拒絕掩蓋觀點 Cat pe...









.jpg)